外语教学中的言谈规约与语用失误[J]. 衡阳师范学院学报,2000(4):130-132. 科技翻译中的文体相对性[J]. 中国科技翻译,2001(1):36-39. 科技翻译与文学翻译的分野与汇合[J]. 广东工业大学学报(社会科学版),2002(3):72-75. 主位推进模式及其在英语阅读中的应用[J]. 广东工业大学学报(社会科学版),2003(3):70-73. 狂欢文本中的译者身份[A]. 文化批评与翻译研究[C]. 外文出版社,2005. 略论人称代词的标记性用法[J]. 广东工业大学学报(社会科学版),2006(4):69-72. 作品的记忆 学识的游戏——互文性理论略论[J]. 湖南科技学院学报,2006(6):100-102. 从西方“最乏味的残余”到中国“最风行的读物”——探究《泰西新史揽要》的译介[A]. 第十八届世界翻译大会(上海)论文集[C]. 2008,8. 翻译本科专业课程设置改革探究[A]. 翻译与全球化研究[C]. 北京:中国出版集团现代教育出版社,2011:297-305. 2010年中国译坛综述[J]. 语言与翻译,2011(2):47-54. 冲破男权藩篱的勇者——解读《庭院里的女人》[J]. 飞天,2011(2):13-15. 翻译教学中的翻译能力培养及其影响因素探析[J]. 广东工业大学学报(社会科学版),2011(5):55-58. 从《傅雷家书》中的哲学精神解读傅雷的双重人格[A]. 傅雷的精神世界及其时代意义[C]. 上海;中西书局,2011:433-441. 高校英语专业本科毕业论文写作:问题与对策[J]. 衡阳师范学院学报. 2012(5):146-148. 从翻译史研究方法透视传教士译者研究[A]. 宗教经典汉译研究[C]. 社会科学文献出版社,2013:96-104. 史学研究方法对翻译史研究的阐释作用[J]. 外国语文, 2015(3):115-122. 《西游记》的西游之旅——晚清传教士李提摩太英译本考察[J]. 翻译季刊, 2016(3):1-33. 论译者的主体策略——李提摩太《西游记》英译本研究[J]. 外语与外语教学,2017(1):114-121. 翻译伦理研究的跨学科反思[J]. 社会工作与管理,,2017(2):88-92. 论译者的翻译伦理行为选择机制[J]. 外国语文,2017(4):132-139. 《西游记》百年影视作品史研究[J]. 电影文学,2021(4):136-138. 基于回译的英汉翻译能力培养与课堂设计探索[J]. 实验室研究与探索,2022(12):219-223+247. 中国翻译史博士论文研究分析(2000-2021):问题与思考[J]. 外国语文,2023(2):150-158. 探索翻译史研究的新视角——《翻译与历史教程》评介[J]. 中国翻译,2024(1):126-131. |